
昭和初期に別荘として建てられたという建物。この邸宅の歴史を紐解くと、八事の歴史との深いつながりを知ることができます。時代が移り変わり、変化の波にもまれていた頃を生きていた人々の想いを、建物から感じていただけたらと思っています。
The building was built as a villa in the early Showa period. Unraveling the history of this mansion reveals a deep connection with the history of Yagoto. We hope that the building will give a sense of the thoughts and feelings of the people who lived here.
私たちは、フランス料理の本質と誠実に向き合いながら、この場所、この時間にしか生まれない一皿を追求しています。過度な演出ではなく、料理そのものが語り、余韻が残ることを大切に。フランス料理が日本に根づいていく過程を間近に感じながら育ち、身に付けてきたクラシックの技術と味覚を土台に、現代の感性で再構築することで、奥行きのある味わいと軽やかな流れの両立を目指します。日本建築と西洋建築が調和する邸宅、季節ごとに表情を変える庭園。料理は空間や季節と切り離されることなく、常に一体として完成します。一皿ごとの完成度と、コースを通した一貫性。静かな時間の中で、その重なりを感じていただければ幸いです。
We pursue dishes that can be born only in this place and at this moment, while engaging sincerely with the essence of French cuisine.Rather than relying on excessive presentation, we value food that speaks for itself and leaves a lasting impression.The chef grew up witnessing firsthand the process by which French cuisine took root in Japan, naturally acquiring classical techniques and sensibilities.Building upon this foundation, he reinterprets them through a contemporary lens, achieving both depth of flavor and a light, seamless flow throughout the meal.Set within a residence where Japanese and Western architecture exist in harmony, and a garden that changes its expression with each season,the cuisine is never separated from its surroundings or the time of year, but is always completed as part of an integrated whole.The completeness of each dish, and the coherence of the course as a whole.
We hope you will sense this quiet accumulation within the calm passage of time.


クラシックなフランス料理を守りながら、現代に生きる私たちの想いを反映させた、今ここでしか楽しめない料理を。日本建築と西洋建築の融合を試みた邸宅や四季で移り変わる庭園でこの場所に訪れる人を想いながら…。季節の食材、チーズ、ワインと向き合います。ワインやチーズについては、ソムリエおよびチーズプロフェッショナルが、料理やお客様のお好みに寄り添いながらご案内。素材、技術、余韻。コースを通して、その静かな重なりを追求していきます。
We preserve classic French cuisine, while reflecting our modern-day aspirations dishes that can only be enjoyed here and now. We have tried to fuse Japanese Western architecture in our mansion and our garden, whitch changes with the seasons, while thinking of the people who visit this place…We are confronted with seasonal ingredients, cheeses and wines.For wine and cheese, our sommelier and certified cheese professional will be pleased to guide you, tailoring each selection to the dishes and to your personal preferences.Ingredients, technique, and lingering impressions.We hope you will experience the quiet harmony of these elements as they unfold throughout the course.
お席お料理はご予約制のため、お電話または予約専用サイトよりご予約をお願いいたします。
ご不明な点がございましたらお気軽にお問合せください。
TEL:052-835-2015
LUNCH 11:30〜14:30(Lo.13:00)
DINNER 17:30〜22:00(Lo.20:00)
※履物を脱いでご入店頂くスタイルとなっております。
※段差が多いなど建物の構造上、車椅子での入店ができないことご了承ください。
お手伝いが必要な場合はお気軽にスタッフにお申し付けくださいませ。
※ご利用は10歳以上からとさせていただいております。
※レストランは私有地の一角にあります。
最新情報 news
イベント&講座のご案内
レストランカミクラでは、チーズのお皿(フロマージュ)を含めたメニュー構成にしています。フロマージュは、フランス料理の楽しみのひとつですが、選び方、食べ方に悩まれる方も多いと感じています。そこで一緒にチーズをいただきながら、楽しくチーズを学べる会を企画しました。20年以上ナチュラルチーズの普及に努めているレストランカミクラのマダムが、チーズの世界をご案内します。

